Uma simples campânula de escova de dentes pode ter toda esta conversa lá na torre de Babel:
👅cappuccio di protezione
👅 protective hood
👅 capuchón de protectión
👅schutzkappe
👅capuchon de protection
E eu chamar-lhe, à partida, campânula, foi naquela de ser diferente. Na verdade não foi, embora a própria escolha me tenha feito lembrar que sim, o que foi foi que redigi a introdução imediatamente a seguir a observar a mirar exaustivamente a campânula, indo seguidamente observar o que dizia a embalagem. Mas não há só capuzes em várias línguas na embalagem, ai não, há dizeres acerca do ângulo da escova de dentes. Ah, que engraçado, noto agora que não há dizeres em português. Pois. Bom, mas os ângulos da Escova Maria:
👅L' angolatura dello stelo e la partucolare forma dellla testa dello spazzolino consentono una perfetta detersione dei denti con particolare attenzione rivolta alla placca batterica, causa principale della carie.
👅The angle of the handle and the special shape of the toothbrush head leave teeth sparkling clean and go to work to remove bacterial plaque, the leading cause of cavities.
👅L' angle du manche et la forme particulière de la tête de la brosse à dents permettent un brossage parfait des dents assurant ainsi l' élimination de la plaque dentaire, cause principale des caries.
👅Durch die Nelgung des Schaftes und die besondere bürtenkopfform werden die Zähen perfekt und mit besonderer Beachtung des Zahnbelage, einer der Hauptursachen für Karies, gereinigt.
👅La angulación de la varilla y la forma particular de la cabeza del capillo de dientes, permiten un perfecto lavado de los dientes, con um cuidado especial en la remoción del sarro, causa principal de las caries.
Posto isto, achei particularmente interessante que a palavra 'causa' seja tão parecida nestas línguas e que os espanhóis chamem 'sarro' ao que é, indubitavelmente, sarro.
Sem comentários:
Enviar um comentário