A vermelha (lily, any of various similar or related plants, such as the daylily or the water lily) é quase toda ela lisa, mas no bordo tem um pontilhado.
A branca (ribbed, to make with ridges or raised markings) imita o pontilhado da vermelha mas acrescenta sulcos, como se dedos entrassem para formá-los.
A amarela (honeycomb, a structure of hexagonal, thin-walled cells constructed from beeswax by honeybees to hold honey and larvae) é como um favo de mel desenhado em si. Mas não está. Está o desenho.
A verde (nervure, any of the veins or ribs of a leaf) é isso mesmo, nervuras. Nada difícil de transformar em letras, esta tacinha e sua textura.
A cor-de-rosa (pindot, a dot of the smallest size used in textiles) é às pintinhas brancas.
Notas de muita monta:
1
No texto, o que está em itálico, e com excepção da última textura, que foi copiada do sítio Merriam-Webster, as demais foram-no do sítio The Free Dictionary.
2
As tacinhas em questão vêm daqui
32
As tacinhas em questão vêm daqui
A foto está editada, e não é pouco, mas o espelhado é natural, trata-se do reflexo que as tacinhas faziam no vidro da janela.
Sem comentários:
Enviar um comentário